Начнем с Джуффина Халли, как с самого «паачетнейшего начальника». В переводе с английского, guff – пустая болтовня, guffaw – грубый хохот. Вполне подходит, принимая во внимание насмешливый юмор Джуффина.



Меламори Блимм. С Меламори у меня практически ничего не получилось. Melancholia (англ) – созвучно, но слишком просто. Bleek (англ) – открытый, холодный, унылый. Открытая, но печальная.

Мелифаро. С ним все довольно просто: melliferous (англ) – медоносный, медовый.

Шурф Лонли-Локли. С сэром Шурфом вышло интересно. «Лонли-Лонкли» можно перевести и как «одиноко-закнутый» (lonely-lockely (англ)), и по-немецки: lohn – возмездие, locken – заманивать, завлекать (в сети). «Поймать, чтобы совершить возмездие.»


Кофа Йох. Почти ничего по этому поводу. На немецком: Koffer – чемодан, Joch – хомут, бремя, гнёт. Английский словарь упрямо молчит.
Нумминорих Кута. Coot (англ) – простак. Но, в то время, кут – сила (в якутской мифологии). «Сильный простак»

Луукфи Пэнц. С ним было много заморочек. Look-thy (англ) – посмотри на себя. Panzer (нем) – панцирь. Но пэн – гигантская птица, закрывающая крыльями полнеба (в китайской мифологии). Выходит: «Рассеянный человек, живущий «в панцире», но могущий при необходимости обретать крылья, чтобы защитить себя и окружающих». Многословно, но подходит ему

Теххи Пондохва. Techy (англ) – обидчивый, раздражительный (читается: «теччи»). Но техн – душа, присущая всем живым существам ( верования нивхов). Нечто вроде призрака

К сожалению, про Кекки Туотли я ничего не нашла

Не судите строго
